- Tiểu sử
- Sinh và gia đình
- Học
- Bài viết đầu tiên
- Nhiệm vụ đầu tiên
- Đời tư
- Khởi đầu của thơ trữ tình
- Những năm qua và cái chết
- Giải thưởng và danh dự
- Phong cách
- Vở kịch
- Tác phẩm thơ
- Những công việc khác
- Một số đoạn thơ của anh ấy
- "Mùa thu bí mật"
- "Dưới mái nhà xưa"
- "Đèn từ những chiếc đèn lồng vỡ"
- "Dưới bầu trời sinh ra sau cơn mưa"
- Cụm từ
- Người giới thiệu
Jorge Teillier (1935-1996) là một nhà văn và nhà thơ người Chile, người đã đứng ra sáng lập và đưa vào thực hành cái gọi là “thơ trữ tình”, bao gồm việc quay ngược về quá khứ để phân biệt nó với những khía cạnh hiện đại cùng thời với ông. Ngoài ra, trí thức này thuộc thế hệ văn học nổi tiếng của thập niên 50.
Tác phẩm của Jorge Teillier được đặc trưng bởi sự gợi nhớ liên tục về quá khứ, nơi sự đơn giản của cuộc sống hàng ngày và giá trị của thiên nhiên được đề cao, tất cả đều trái ngược với sự hối hả và ô nhiễm của thành phố. Nhà văn đã sử dụng một ngôn ngữ đơn giản, chính xác với những ẩn dụ mang đến cho bài thơ của ông sức biểu cảm cao hơn.

Ảnh của nhà thơ Jorge Teillier Sandoval vào khoảng năm 1965. Nguồn: Jorge Aravena Llanca
Tác phẩm văn học của Teillier đã được mở rộng và được quốc tế công nhận. Một số tác phẩm nổi bật nhất của ông là: Đối với thiên thần và chim sẻ, Cây thương nhớ, Bài thơ đất nước không bao giờ trở lại và Biên niên ký của người lạ. Tài năng của nhà thơ Chile này đã khiến ông xứng đáng nhận được một số giải thưởng, trong đó có giải thưởng của Hội Nhà văn nước ông.
Tiểu sử
Sinh và gia đình
Jorge Octavio Teillier Sandoval sinh ngày 24 tháng 6 năm 1935 tại thành phố Lautaro của Chile. Ông xuất thân từ một gia đình người Pháp nhập cư đến định cư ở vùng Araucanía. Cha mẹ của nhà văn là Fernando Teillier Morín và Sara Sandoval Matus. Những năm thơ ấu của ông diễn ra trong một môi trường tự nhiên và truyền thống.
Học
Những năm đầu học tập của Teillier được dành ở quê nhà. Nhà thơ tương lai thể hiện sở thích văn chương ngay từ khi còn nhỏ, đặc trưng là một người đọc có kỹ năng. Jorge đã viết những câu thơ đầu tiên của mình trong quá trình đào tạo trung học khi mới 12 tuổi.

Ảnh của nhà thơ Braulio Arenas, bạn của Teillier. Nguồn: Tạp chí Ecran
Sau đó, Teillier đến Santiago vào năm 1953 để bắt đầu học đại học về lịch sử tại Viện Sư phạm. Chàng sinh viên trẻ cảm thấy có niềm đam mê mãnh liệt trong việc bảo tồn các phong tục của Chile. Từ đó nội dung chuyên đề của thơ ông bắt đầu. Mặt khác, Jorge kết thân với các nhà thơ tầm cỡ như Braulio Arenas và Enrique Lihn.
Bài viết đầu tiên
Jorge Teillier chính thức lấn sân sang lĩnh vực thơ ca vào năm 1956, ngày mà ông xuất bản tập thơ đầu tiên dành cho thiên thần và chim sẻ. Tác phẩm này đã được công chúng đón nhận nồng nhiệt, đó là do ngôn ngữ giản dị và nội dung có chiều sâu. Từ đó trở đi, thơ "Teillerian" bắt đầu có được không gian và sự củng cố ở Chile.
Nhiệm vụ đầu tiên
Những nỗ lực chuyên nghiệp đầu tiên của Teillier bắt đầu ngay khi anh kết thúc sự nghiệp đại học của mình. Nhà thơ trẻ tuổi đã làm việc như một giáo viên trong một cơ sở giáo dục ở Lautaro, quê hương của ông. Lúc đó Jorge đã xuất bản thêm hai tác phẩm thơ: Bầu trời có lá rơi (1958) và The tree of memory (1961).
Một thời gian sau (1963) và trong sự đồng hành của người bạn Jorge Vélez, ông đã thành lập và chỉ đạo tạp chí Orfeo, chuyên về thơ. Sau đó tác giả được Đại học Chile mời phụ trách xuất bản Boletín.
Đời tư
Về đời tư, được biết Jorge Teillier đã kết hôn được một thời gian ngắn với người đồng hương Sybila Arredondo. Kết quả của mối quan hệ hôn nhân, hai đứa trẻ được sinh ra, đặt tên là Carolina và Sebastián. Mặt khác, tác giả duy trì mối quan hệ yêu thương với Beatriz Ortiz de Zárate và với Cristina Wenke.
Khởi đầu của thơ trữ tình
Teillier bắt đầu cuộc hành trình của mình bằng thơ trữ tình vào năm 1965 khi ông phát hành một tác phẩm tiểu luận về những bài thơ khác nhau mà một số nhà văn Chile đã viết liên quan đến cuộc sống ở các tỉnh và việc giải cứu các truyền thống. Kể từ năm đó, nhà thơ tự định vị mình là cha đẻ, người sáng lập ra thể thơ lục bát.

Vị trí của xã Lautaro, nơi sinh của nhà thơ Jorge Teillier. Nguồn: B1mbo
Giờ đây, ý định của Jorge là duy trì phong tục của các dân tộc ở miền nam Chile, cũng như ghi lại những ký ức về tuổi thơ của thời thơ ấu được sống trong yên bình và vẻ đẹp của thiên nhiên. Nhà thơ gạt mỹ học sang một bên để đi sâu vào giá trị của cuộc sống đời thường trên những cánh đồng.
Những năm qua và cái chết
Những năm cuối đời của Jorge Teillier đã trải qua giữa các ấn phẩm và giải thưởng. Một số tác phẩm gần đây nhất của ông là: El molino y la higuera (Giải thưởng của Hội đồng Đọc và Sách Quốc gia năm 1994) và Hotel Nube. Lúc đó nhà thơ đã nhận được giải thưởng Eduardo Anguita Prize.
Tác giả đã sống thập kỷ cuối cùng của mình ở Valparaíso, cụ thể là ở thành phố Cabildo trong công ty của Cristina Wenke. Teillier qua đời ở Viña del Mar vào ngày 22 tháng 4 năm 1996 do bệnh xơ gan. Những gì còn lại của anh ấy đã yên nghỉ ở thánh địa La Ligua.
Video sau đây cho thấy những can thiệp ngắn gọn trong các cuộc phỏng vấn của Tellier:
Giải thưởng và danh dự
- Giải thưởng của Liên đoàn sinh viên Chile năm 1954 cho truyện Quả táo trong mưa.
- Giải thưởng Alerce do Hội Nhà văn Chile trao tặng năm 1958 cho tập thơ Bầu trời rơi cùng lá.
- Giải nhất cuộc thi Gabriela Mistral năm 1960, cho Los liên hợp. (Sau này được gọi là The Tree of Memory).
- Giải thưởng Tiếng hát cho Nữ hoàng Mùa xuân Victoria.
- Giải thưởng Thành phố về Văn học của Santiago năm 1961, cho Cây trí nhớ.
- Giải nhất CRAV năm 1964, cho Biên niên sử của những người xa lạ.
- Giải thưởng kỷ niệm 10 năm treo cờ Tổ quốc năm 1967.
- Giải nhất Trò chơi Hoa năm 1976.
- Giải thưởng Eduardo Anguita năm 1993.
- Giải thưởng của Hội đồng Đọc và Sách Quốc gia năm 1994, cho El molino y la higuera.
Phong cách
Phong cách văn chương của Teillier được đặc trưng bởi việc sử dụng từ ngữ đơn giản, rõ ràng và chính xác, đồng thời có sức biểu cảm. Tác giả tập trung vào việc làm nổi bật những lợi ích của thiên nhiên miền Nam, cũng như việc lưu giữ những giá trị và phong tục của các dân tộc ở quê hương Chile. Nhà thơ bồi hồi nhớ về dĩ vãng.
Những vần thơ của người trí thức này là tiếng nói của tuổi thơ, tuổi trẻ, những trải nghiệm với cảnh vật thiên nhiên và sự bình dị của đời thường. Teillier đã viết với sự u uất, sâu lắng và đầy cảm xúc, kèm theo những ẩn dụ biểu cảm. Tác giả đề cập đến quá khứ như một thiên đường phải còn lại giữa thành phố thường ngày.
Vở kịch
Tác phẩm thơ
Những công việc khác
- Lời thú tội của một kẻ lưu manh (1973). Bản dịch từ tiếng Nga của tác phẩm của Sergey Yesenin.
- Những miền đã mất (1992). Tuyển tập.
- Le petit Teillier illustré (1993).
- Phát minh của Chile (1994). Đồng tác giả với Armando Roa Vidal.
- Những chuyến tàu mà bạn không phải uống (1994).
- Phổ thơ do các nhà thơ Chilê dịch (1996).
- Prosas (ấn bản di cảo, 1999).
- Những bài phỏng vấn, 1962-1996 (di cảo, 2001).
- Tôi đã mơ hay đó là sự thật (ấn bản di cảo, 2003).
- Thú thật là tôi đã say, Biên niên sử ăn ngon (di cảo, 2011). Tuyển tập các bài báo.
- Nỗi nhớ đất liền (di cảo, 2013).
- Sách cống phẩm (di cảo, 2015).
- Nỗi nhớ tương lai (di cảo, 2015).
Một số đoạn thơ của anh ấy
"Mùa thu bí mật"
«Khi những lời yêu dấu hàng ngày
mất ý nghĩa của chúng
và bạn thậm chí không thể đặt tên cho bánh mì,
không phải nước cũng không phải cửa sổ,
và tất cả các cuộc đối thoại không
với hình ảnh hoang tàn của chúng tôi,
những bản in vỡ vẫn được nhìn thấy
trong cuốn sách của em trai,
Thật tốt khi chào đón các món ăn và khăn trải bàn được đặt trên
bàn,
và thấy rằng trong chiếc tủ cũ họ vẫn giữ niềm vui của mình
rượu mùi anh đào mà bà đã chuẩn bị
và những quả táo để dành.
Khi hình dạng của cây
nó không còn nữa mà là ký ức nhỏ về hình dạng của nó,
một lời nói dối bịa đặt
cho ký ức nhiều mây của mùa thu,
và những ngày có sự nhầm lẫn
từ gác mái nơi không có ai đi lên
và màu trắng tàn nhẫn của vĩnh cửu
làm cho ánh sáng chạy trốn khỏi chính nó… ”.
"Dưới mái nhà xưa"
“Đêm nay tôi ngủ dưới mái nhà xưa;
những con chuột chạy qua anh ta, như chúng đã làm cách đây rất lâu,
và đứa trẻ trong tôi được tái sinh trong giấc mơ của tôi,
hít thở lại mùi đồ nội thất bằng gỗ sồi,
và nhìn ra cửa sổ với vẻ sợ hãi,
biết rằng không có ngôi sao nào sống lại.
Đêm ấy nghe quả óc chó rơi,
nghe lời khuyên của chiếc đồng hồ quả lắc,
biết gió làm nghiêng ly trời,
bóng kéo dài
đất uống chẳng thương,
mà cây mơ chỉ cho lá xanh.
mà chín vào buổi sáng với tiếng gà trống gáy… ”.
"Đèn từ những chiếc đèn lồng vỡ"
“Ánh sáng từ những chiếc đèn lồng hỏng
có thể chiếu vào những khuôn mặt bị lãng quên,
làm cho
bóng của những chú ngựa con di chuyển như những ngọn đuốc trước gió ,
dẫn đường cho cuộc hành quân mù mịt của những gốc rễ mới.
Một cột khói mờ buổi trưa
có thể tồn tại lâu hơn những đêm ngàn năm,
ánh sáng của chiếc đèn lồng
đã vỡ còn tỏa sáng hơn cả mặt trời ở phía tây.
… Ai đó sẽ nghe thấy bước
chân của ta khi đôi chân ta chai sạn,
có người sẽ mơ thấy ta
khi ta chưa thành giấc mơ,
và trong làn nước mà ta đặt tay
sẽ luôn có một bàn tay
phát hiện ra buổi sáng ta đã mất ”.
"Dưới bầu trời sinh ra sau cơn mưa"
"Dưới bầu trời sinh ra sau cơn mưa
Tôi nghe thấy tiếng mái chèo lướt nhẹ trong nước,
trong khi tôi nghĩ rằng hạnh phúc
nó chỉ là sự lướt nhẹ của mái chèo trong nước.
Hoặc có thể đó chỉ là ánh sáng của một chiếc thuyền nhỏ,
ánh sáng đó xuất hiện và biến mất
trong bóng tối của năm tháng
chậm như một bữa tối sau một đám tang.
… Đó là hạnh phúc:
vẽ những con số vô nghĩa trong sương giá
biết rằng chúng sẽ không kéo dài chút nào,
cắt một cành thông
để viết tên của chúng tôi trong một khoảnh khắc trong trái đất ẩm ướt,
bắt một ngòi cây kế
để ngăn chặn cả một trạm chạy trốn.
Đây là niềm hạnh phúc:
ngắn gọn như giấc mơ về mùi hương đã rơi,
hay điệu nhảy của cô hầu gái già điên cuồng trước tấm gương vỡ.
Nhưng ngày vui ngắn chẳng tày gang
giống như cuộc hành trình của ngôi sao tách khỏi bầu trời,
bởi vì chúng tôi luôn có thể thu thập những kỷ niệm của bạn,
cũng như đứa trẻ bị phạt trong sân
Cung cấp những viên sỏi để tạo thành những đội quân xuất sắc.
Chúng ta luôn có thể ở trong một ngày không có ngày hôm qua hay ngày mai,
nhìn bầu trời sinh ra sau cơn mưa
và lắng nghe ở xa
mái chèo lướt nhẹ trong nước ”.
Cụm từ
- "Đồng hồ kêu réo rằng cần phải ngủ, để quên đi ánh sáng của ngày hôm nay không là gì ngoài đêm mộng du, bàn tay của người nghèo mà chúng tôi không cho gì cả."
- “Một người đàn ông ở một mình trong ngôi nhà duy nhất không muốn thắp lửa, anh ta không muốn ngủ hay thức. Một mình một người trong căn nhà bệnh tật ”.
- “Và chúng ta không được nói khi mặt trăng tỏa sáng trắng hơn và tàn nhẫn hơn xương của người chết. Hãy tiếp tục tỏa sáng, trăng mùa hè ”.
- "Tôi không biết nhớ đến bạn là một hành động tuyệt vọng hay sang trọng trong một thế giới mà cuối cùng bí tích duy nhất đã trở thành tự sát."
- “Khu rừng rùng mình khi mơ thấy những con vật to lớn đi lang thang. Rừng khép mi bao bọc lấy tôi ”.
- "Một cốc bia, một hòn đá, một đám mây, nụ cười của một người mù và điều kỳ diệu khó tin khi đứng trên mặt đất."
- "Tôi tạm biệt ký ức và tôi tạm biệt nỗi nhớ-muối và nước của những ngày tôi không mục đích-".
- "Đó là niềm hạnh phúc: vẽ những hình vẽ vô nghĩa trong sương giá khi biết rằng chúng sẽ không tồn tại chút nào."
- "Tôi mời mình vào nhà rượu mà cửa luôn mở và không thích hợp để ra đi".
- “Giai cấp tư sản đã tìm cách giết thơ, rồi sưu tầm nó như một vật xa xỉ”.
Người giới thiệu
- Jorge Teillier. (2019). Tây Ban Nha: Wikipedia. Được khôi phục từ: es.wikipedia.org.
- Jorge Teillier Sandoval (1935-1996). (2018). Chile: Ký ức Chile. Được khôi phục từ: memachilena.gob.cl.
- Flores, J. (S. f.). Jorge Teillier, ký ức và nỗi nhớ. (N / A): Biên niên sử văn học của Arturo Flores Pinochet. Được khôi phục từ: cronicasliterarias.wordpress.com.
- Teillier, Jorge. (Năm 2020). (N / A): Nhà văn. Tổ chức. Được khôi phục từ: Escripires.org.
- Jorge Teillier. (S. f.). (N / A): Dự án Di sản. Được khôi phục từ: letras.mysite.com.
