- Các loại và ví dụ
- Tính từ Gentilic với các hậu tố sử dụng cao
- Gentilices với hậu tố sử dụng không thường xuyên
- Trường hợp đặc biệt
- Tên khác
- Các tên không thuộc địa hình khác
- Người giới thiệu
Các gentilicio tính từ được sử dụng rộng nhất của nó, biểu thị mối quan hệ với một nơi, mà có thể là một thành phố, khu vực, quốc gia, khu phố, thị trấn hoặc bất cứ nơi địa lý hoặc tổ chức chính trị. Tuy nhiên, chúng cũng có thể biểu thị nguồn gốc của động vật và sự vật. Thậm chí, khái niệm có thể được mở rộng thành các thuật ngữ trừu tượng. Ví dụ, cuộc khủng hoảng Tây Ban Nha, vấn đề Nga hay cuộc bầu cử ở Guatemala.
Mặt khác, tính từ gentilicio được sử dụng trong sự trì hoãn. Tức là nó được viết sau danh từ bạn đang sửa đổi. Nói chung, để tạo thành nó, các hậu tố được thêm vào tên địa lý. Các hậu tố thường được sử dụng là: ano / ana, ense, eño / eña, ese / esa, í, iano / iana.
Tuy nhiên, có những cái khác thỉnh thoảng có thể xuất hiện: aco / aca, ata, eco / eca, ego / ega, eno / opens, eo / ea, ero / era, eta, ín / ina, ino / ina, ita, o / a, ol / wave và one / one.
Bây giờ, tất cả các gentilices có thể hoạt động như tính từ hoặc danh từ. Do đó, có thể tìm thấy các cụm từ như cá nhân người Mỹ, hoặc đơn giản là người Mỹ. Trong trường hợp thứ hai, một sự thay đổi tính từ xảy ra. Sau đó có thể nói rằng gentilicio có hành vi gần với hành vi của tính từ hơn.
Đối với các chức năng chính của chúng, chúng xuất hiện ở các vị trí phân bổ và dự đoán. Trong trường hợp đầu tiên, chúng xuất hiện sau các động từ đồng nghĩa ser hoặc xuất hiện (Đó là tiếng Na Uy hoặc Có vẻ như tiếng Na Uy).
Tính từ gentilicio không thể đi sau động từ đồng dạng estar (* Nó là tiếng Na Uy). Trường hợp thứ hai là phổ biến hơn (Họ đã bán tất cả xúc xích Ba Lan) và chức năng của nó là cụ thể.
Các loại và ví dụ
Tính từ Gentilic với các hậu tố sử dụng cao
Nhóm này bao gồm các chữ gentilices với các hậu tố phổ biến nhất. Trong số đó có thể kể đến:
- ano / ana (Peru / Peru, Dominica / Dominica, Bogota / Bogota, Neapolitan / Neapolitan, Venezuela / Venezuela, Mexico / Mexico)
- Ense (River Plate, Costa Rica, Canada)
- eño / eña (Honduras / Honduras, Angola / Angola, Salvadoran / Salvadoran)
- es / esa (tiếng Đan Mạch / tiếng Đan Mạch, tiếng Pháp / tiếng Pháp, tiếng Bồ Đào Nha / tiếng Bồ Đào Nha)
- iano / iana (Ý / Ý, Asturian / Asturian)
Gentilices với hậu tố sử dụng không thường xuyên
Các tính từ Gentilic có hậu tố thỉnh thoảng xuất hiện được nhóm lại ở đây. Bao gồm các:
- abro (Cantabrian từ Cantabria, Tây Ban Nha)
- aco / aca (Áo / Áo, Ba Lan / Ba Lan, Slovak / Slovak)
- Đau nhức Malagasy (cư dân trên đảo Madagascar)
- tỏi (kasajo, có nguồn gốc từ Kazakhstan)
- alo (Gallic)
- ando (Benicarlando de Benicarló, Tây Ban Nha)
- ata (tiếng Croatia, tiếng Kenya, tiếng Serbo-Croatia)
- cái tôi / ega (tiếng Galicia / tiếng Galicia, tiếng Na Uy / tiếng Na Uy, tiếng Manchego / tiếng Manchega)
- eno / opens (tiếng Chile / tiếng Chile, tiếng Slovenia / tiếng Slovenia)
- eo / ea (Eritrean / Eritrean, European / European)
- ero / era (barranquillero / barranquillera, cartagenero / cartagenera santiaguero / santiagera)
- eta (Lisbon)
- ín / ina (Mallorquin / Mallorquina, menorquin / menorquina)
- ino / ina (người Argentina / người Argentina, người Philippines / người Philippines, người Algeria / người Algeria)
- io (tiếng Armenia, Bosnia, Ai Cập, Ấn Độ, Indonesia, Libya, Syria)
- ita (tiếng Israel, tiếng Muscovite, tiếng Việt)
- trên (Breton, Latvia, Macedonian, Nippon, Teutonic)
- ope (tiếng Ethiopia)
- ol / ola (tiếng Tây Ban Nha / Tây Ban Nha, tiếng Mông Cổ / tiếng Mông Cổ)
- ota (cypriot, cairota, epirota, biarrota, rodiota, tokiota)
- ú (Bantu, Hindu, Mãn Châu, Papuan, Zulu)
- ucho (maracucho, gaucho)
- uz (tiếng Andalucia)
Trường hợp đặc biệt
Không có quy tắc chung nào cho việc sử dụng các hậu tố trong việc hình thành các dấu hiệu. Không phải lúc nào chúng cũng có thể được dự đoán từ từ ghép (tên được gán cho một địa điểm). Theo cách này, có những trường hợp đặc biệt về tên.
Ví dụ, có trường hợp các quần thể có các cấu trúc toponymy giống nhau, nhưng có tên khác nhau. Cư dân Cuenca ở Ecuador được gọi là Cuencanos. Trong khi những người Cuenca ở Tây Ban Nha được gọi là Cuenca.
Trong các trường hợp khác, các tên không có bất kỳ mối liên hệ nào với gốc của từ ghép mà chúng bắt nguồn từ đó. Như trong trường hợp của các thành phố sau:
- Aguas Calientes Mexico (ấm nước)
- Alcalá de Henares, Madrid-Tây Ban Nha (than phiền, alcaino / na)
- Antequera, Malaga-Tây Ban Nha (ngược lại)
- Aragon, Tây Ban Nha (tay)
- Badajoz, Tây Ban Nha (Badajoz)
- Buenos Aires, Argentina (porteño / a)
- Cabra, Córdoba-Tây Ban Nha (Egabrense)
- Calatayud, Zaragoza-Tây Ban Nha (bilbilitan / na)
- Ciudad Rodrigo, Salamanca-Tây Ban Nha (Mirobriguense)
- Extremadura, Tây Ban Nha (castúo / úa)
- Fuerteventura, Tây Ban Nha (majorero / ra)
- Huelva, Tây Ban Nha (Huelva)
- Jerusalem (Hierosolimitan / na)
- Mẹ của Chúa, Peru (mẹ)
- Quindio, Armenia (whobro)
- Rio de Janeiro, Brazil (Rio de Janeiro)
- Ronda, Malaga-Tây Ban Nha (Arundense)
- Santa Cruz de Tenerife, Tây Ban Nha (chicharrero / ra)
Một số hậu tố có sự gán đặc biệt cho các khu vực địa lý nhất định. Đây là trường hợp, ví dụ, của hậu tố -eco / -eca, xuất hiện liên quan đến các khu vực Mexico và Trung Mỹ:
- Yucatecan / Yucatecan
- zacateco / zacateca
- Guatemala / Guatemala
Tương tự như vậy, hậu tố -í xuất hiện với cường độ cao hơn trong việc sử dụng các tên Bắc Phi và Châu Á như trong
- Người Iran
- saudi
- Somali
- Maroc
Tên khác
Ngoài ra còn có một loại tên được gọi là thay thế (chúng cùng tồn tại với các tên khác). Trong trường hợp đầu tiên, chúng được hình thành từ tên của những cư dân ban đầu của lãnh thổ. Do đó, tính từ gentilicio của đất nước hiện tại, dùng để chỉ quá khứ lịch sử của nó.
Trong nhóm các nước này có thể kể đến những điều sau:
- Đức (tiếng Đức, tiếng Teutonic)
- Costa Rica (Tico)
- Tây Ban Nha (Tây Ban Nha, Iberia)
- Phần Lan (Lapp)
- Pháp (Gallic)
- Hy Lạp (tiếng Hy Lạp)
- Guatemala (chapin)
- Hungary (Magyar)
- Israel (tiếng Do Thái)
- Ý (tiếng Ý)
- Mexico (Aztec)
- Neerlandia (Flemish)
- Paraguay (guaraní)
- Peru (Inca)
- Bồ Đào Nha (tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Lusitanian)
- Puerto Rico (boricua)
- Uruguay (charrúa)
Trong trường hợp thứ hai, các tên thay thế được hình thành từ tên của các triều đại lịch sử đã trị vì đất nước trong quá khứ. Trong nhóm này có thể kể đến:
- Thái Lan (tiếng Xiêm)
- Iran (tiếng Ba Tư)
- Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Ottoman)
- Japan (tiếng Nhật)
- Thụy Sĩ (Helvetius, Helvetian)
Các tên không thuộc địa hình khác
Cuối cùng, cũng có những tên thay thế không có bất kỳ mối liên hệ nào với địa danh bắt nguồn từ chúng. Chúng không phải là những cái tên được chính thức công nhận, nhưng chúng được sử dụng phổ biến trong số đồng hương của một địa phương.
Nguồn gốc của nó liên quan nhiều hơn đến mối quan hệ giữa các cư dân và với môi trường của họ. Có thể kể đến một số địa phương thuộc các tỉnh của Tây Ban Nha xuất hiện hiện tượng xã hội học này:
- Castilblanco de Henares (Guadalajara) (Tên của anh ấy là cá vì chúng đánh bắt rất nhiều ở sông Cañamares và Toledo để tưởng nhớ một cư dân của thị trấn từ Toledo.)
- Castilforte (Guadalajara) (Họ có tính từ gentilicio / biệt danh đầu to vì lùn và đầy đặn và zarangollos cho bữa ăn làm từ lúa mì xay và nướng.)
- Castillar de la Muela (Guadalajara) (Tên thay thế là cuchos vì họ bắt những con chó chạy bằng đá.)
- Castillejo de Azaba (Salamanca) (Ngoài ra, họ sử dụng tính từ cáo để chỉ sự phong phú của những con cáo này.)
- Castillo de Bayuela (Toledo) (Gentilicio de pajariegos vì thị trấn nằm ở nơi trước đây là một đống cỏ khô.)
- Castillo de Duero (Valladolid) (Họ có chung cái tên cứng đầu vì một con suối tên là Pecina ở gần thị trấn này và bởi vì Don Juan Martín, được gọi là El Empecinado, được sinh ra ở đó.)
Người giới thiệu
- Sauceo, A. (2010, ngày 10 tháng 10). Cụ thể, giải thích và lịch thiệp. Ba lớp tính từ chỉ định. Được lấy vào ngày 18 tháng 2 năm 2018, từ abc.com.
- Almela Pérez, R. (2013). Phạm trù, chức năng và ý nghĩa của tên gọi Kỷ yếu Nghiên cứu Ngữ văn, Tập 36, tr. 5-18.
- Hualde, JI; Olarrea, A .; Escobar, AM và Travis, C. E. (2010). Giới thiệu về Ngôn ngữ học Tây Ban Nha. New York: Nhà xuất bản Đại học Cambridge.
- Fernández Fernández, A. (2007). Từ điển các nghi vấn: AH. Oviedo: Ediuno.
- Pan-Hispanic Dictionary of Doubts. Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha. (2005). Quốc gia và thủ đô, với tên của họ. Được truy cập vào ngày 18 tháng 2 năm 2018, từ rae.es.
- De la Torre Aparicio, T. và de la Torre, J. (2006). Tên tiếng Tây Ban Nha. Madrid: Biên tập viên Vision Libros.