- Những bài thơ lấy cảm hứng từ cuộc cách mạng Mexico
- 1- Quê hương êm dịu
- 2- Đến Zapata.
- 3- Từ quá khứ xa xôi
- 4 và 5- Hướng dẫn thay đổi thế giới
- 6- Mặt trời
- 7- Cách mạng (trích)
- 8- Loại bỏ lá
- 9-
- 10- Hãy thức tỉnh những người Mexico!
- Người giới thiệu
Những bài thơ của Cách mạng Mexico có ý nghĩa quan trọng trong một thập kỷ bạo lực và bất ổn sâu sắc ở quốc gia Bắc Mỹ, vốn không có hòa bình hoặc ổn định chính trị trong gần hai thập kỷ và không bao giờ giống như vậy nữa.
Cách mạng Mexico bắt đầu vào năm 1910 như một phản ứng đối với chế độ độc tài kéo dài hơn 30 năm của Porfirio Díaz; đó là một phong trào quần chúng chống lại giai cấp tư sản thống trị về mặt chính trị và kinh tế gây tổn hại cho người nghèo và người thiệt thòi.

Tất nhiên, những sự kiện tầm cỡ như vậy đã ảnh hưởng đến tất cả các khía cạnh xã hội, tư tưởng và văn hóa của người Mexico vào đầu thế kỷ XX, và do đó điều này được phản ánh trong văn học và nghệ thuật của họ.
Mặc dù thập niên 10 đã thúc đẩy sự xuất hiện của tiểu thuyết cách mạng, điện ảnh cách mạng và tranh cách mạng, nhưng trong trường hợp cụ thể của thơ, theo ý kiến của một số nhà nghiên cứu, nó không phải là thể loại phổ biến nhất. được sử dụng hoặc đặc trưng.
Điều này một phần là do cấu trúc của nó và không có khả năng đảm nhận vị trí trong bối cảnh mà mọi người đều liên tục đổi bên.
Vì lý do này, thơ ca ngợi cuộc Cách mạng Mexico có lẽ đã sung mãn hơn sau phong trào cách mạng và bên ngoài biên giới Mexico, hơn là bên trong và trong nhiệt huyết của trận chiến.
Đã có rất nhiều nhà văn được truyền cảm hứng trong suốt lịch sử gần đây bởi một sự kiện như vậy, viết những bài ca ngợi Cách mạng Mexico và các nhân vật chính của nó.
Những bài thơ lấy cảm hứng từ cuộc cách mạng Mexico
1- Quê hương êm dịu
Tác giả: Ramón López Velarde (1921)
Tôi, người chỉ hát bản nhạc tuyệt vời
của bài trí sâu lắng,
hôm nay tôi cất giọng ở giữa đàn
theo cách của một giọng nam cao bắt chước
cách điều chế guttural của âm trầm,
để cắt một đoạn thành sử thi.
Tôi sẽ chèo thuyền vượt qua những con sóng dân sự
với những mái chèo không nặng, bởi vì chúng đi
giống như cánh tay của người chuyển phát nhanh Chuán, người đã
chèo thuyền La Mancha bằng súng trường.
Tôi sẽ nói với một sử thi câm lặng:
đất nước là hoàn hảo và kim cương.
Suave Patria: hãy để tôi cuốn bạn vào
bản nhạc rừng sâu nhất mà
bạn đã mô phỏng mọi thứ cho tôi theo
nhịp điệu nhịp nhàng của rìu và
chim gõ kiến.
Quê hương: bề mặt của bạn là ngô,
mỏ của bạn là cung điện của Vua đồng xu, và
bầu trời của bạn , những con diệc trượt
và tia chớp xanh của những con vẹt.
Chúa Hài Đồng đã viết cho bạn một chuồng ngựa
và dầu của ma quỷ.
Trên Thủ đô của bạn, mỗi giờ bay
phờ phạc và sơn, trên một chiếc xe đẩy;
và ở tỉnh của bạn, từ đồng hồ trên đồng hồ cho
thấy những con chim bồ câu colipavo bay lượn,
những chiếc chuông rơi như những đồng xu.
Quê hương: một vùng lãnh thổ bị cắt xén
được trang trí bằng đồ trang sức và đồ trang sức
Suave Patria: ngôi nhà của bạn vẫn
lớn đến mức tàu đi xuống đường ray
như một món quà của cửa hàng đồ chơi.
Và trong không khí náo nhiệt của các mùa,
với cái nhìn đắm đuối của bạn, bạn đặt lòng
bao la vào lòng người.
Ai, trong đêm khiến con ếch sợ hãi,
lại không nhìn, trước khi biết về phó mặc, trên
cánh tay của bạn gái mình, lọ
thuốc súng dũng cảm của tác giả?
Suave Patria: trong bữa tiệc xối xả của bạn, bạn
thắp sáng những con cá heo đa sắc,
và với mái tóc vàng của bạn
, linh hồn kết hôn , chiếc xe tập đi thắt dây
và hai bím tóc của bạn,
tất cả những
vũ công si-rô tinh thần của tôi đều biết cách cung cấp đồng cỏ .
Đất sét của bạn nghe giống như bạc, và trong nắm tay của bạn,
nỗi thống khổ ghê gớm của nó là một con heo đất;
và vào những buổi sáng sớm của đất,
trên những con đường như gương, bạn có thể thấy
mùi thánh thót của tiệm bánh.
Khi chúng ta được sinh ra, bạn cho chúng ta những ghi chú,
sau này là thiên đường của những bài viết,
và sau đó bạn cho mình cả một
đất nước mềm mại, tủ đựng và chuồng chim.
Với những vui buồn bạn nói có,
hãy để họ nếm trải vị bùi bùi
của vừng trên lưỡi tình yêu của bạn .
Và bầu trời đám cưới của bạn, khi trời
đổ mưa với những thú vui điên cuồng tràn ngập chúng tôi!
Sấm sét từ những đám mây của chúng ta, tắm chúng ta
bằng sự điên cuồng, làm cho ngọn núi phát điên , gọi
người phụ nữ, chữa lành người mất trí,
kết hợp người chết, gọi Viaticum,
và cuối cùng làm sụp đổ các khu rừng
của Chúa, trên đất nông nghiệp.
Sấm sét: Tôi nghe trong lời phàn nàn của bạn,
những bộ xương nứt ra từng đôi;
Tôi nghe những gì đã mất, những gì tôi chưa chạm vào
và thời điểm hiện tại với cái bụng dừa của nó.
Và tôi nghe thấy trong tiếng nhảy của bạn đến và đi
, sấm sét, trò quay của cuộc đời tôi.
2- Đến Zapata.
Tác giả: Pablo Neruda
Khi những nỗi đau
trên đất trở nên tồi tệ hơn, và những lùm cây gai hoang vắng
là cơ nghiệp của những người nông dân
và như trong quá khứ, những
bộ râu nghi lễ thô bạo, và những chiếc roi,
sau đó, hoa và lửa phi mã …
Say rượu, tôi sẽ đến thủ đô
Vùng
đất rung chuyển với những con dao dựng lên trong ánh bình minh thoáng qua ,
con tốt từ trong hang sâu cay đắng
rơi xuống như một bắp ngô có vỏ
trong sự cô đơn chóng mặt,
để hỏi ông chủ
đã sai tôi gọi
Zapata khi đó là đất liền và bình minh.
Vô số hạt giống vũ trang của anh ta xuất hiện trên toàn bộ đường chân trời .
Trong một cuộc tấn công của vùng biển và biên giới
suối sắt Coahuila,
những viên đá sao của Sonora;
mọi thứ đến trước mặt anh,
cơn bão móng ngựa của anh.
Rằng nếu anh ta rời khỏi trang trại
, anh ta sẽ trở lại rất sớm. Hãy
phân phát bánh mì, đất đai;
Tôi đi cùng bạn.
Tôi từ bỏ mí mắt thiên thần của mình,
tôi, Zapata, tôi đi với sương
của những kỵ sĩ buổi sáng,
trong một cảnh quay từ
những ngôi nhà có tường màu hồng.
những dải ruy băng nhỏ cho mái tóc của bạn, đừng khóc vì Pancho của bạn …
Mặt trăng ngủ yên trên yên ngựa,
Tử thần chồng chất và phân phát
dối trá với binh lính của Zapata.
Giấc mơ ẩn mình dưới những bức tường
của màn đêm nặng nề, định mệnh
của nó , cái lồng ấp tăm tối của nó.
Lửa trại gom không khí ngủ yên;
dầu mỡ, mồ hôi và bột đêm.
… Say rượu, tôi sẽ quên …
Chúng tôi xin quê hương cho những người nhục nhã.
Con dao của bạn phân chia di sản
và những phát súng và chiến mã làm khiếp sợ
những hình phạt, râu của đao phủ.
Đất được chia bằng súng trường.
Đừng chờ đợi, người nông dân bụi bặm,
sau mồ hôi của bạn, ánh sáng hoàn chỉnh
và bầu trời đóng gói trên đầu gối của bạn.
Hãy đứng dậy và phi nước đại với Zapata.
Tôi muốn mang nó, anh ấy nói không …
Mexico, nền nông nghiệp ủ rũ,
vùng đất thân yêu được phân phối giữa những người đen tối; Các tâm của bạn đổ mồ hôi
từ phía sau của bắp ngô
đến mặt trời.
Từ tuyết phương nam tôi đến hát cho bạn nghe.
Hãy để tôi phi nước đại vào số phận của bạn
và tự lấp đầy mình với thuốc súng và lưỡi cày.
… Nếu anh ấy sẽ khóc
tại sao lại quay về.
3- Từ quá khứ xa xôi
Tác giả: Salvador Novo
Từ quá khứ xa xôi
trên các kim tự tháp vĩ đại của Teotihuacán,
trên các teocalis và núi lửa,
trên xương và thánh giá của những người chinh phục vàng,
thời gian phát triển trong im lặng.
Những ngọn cỏ
trong bụi, trên những nấm mồ lạnh lẽo;
Whitman yêu thích loại nước hoa ngây thơ và hoang dã của cô.
Các anh hùng của chúng ta
đã được hóa trang thành những con rối
và nghiền nát những trang sách
để tôn kính và tưởng nhớ về tuổi thơ hiếu học,
và Cha Hidalgo,
Morelos và Corregidora de Querétaro.
Cách mạng, Cách mạng
theo chân những anh hùng ăn mặc như những con rối,
mặc những từ tín hiệu.
Văn học về cuộc cách mạng,
thơ ca cách mạng
xung quanh ba hoặc bốn giai thoại về Villa
và sự hưng thịnh của những người thợ săn, rubrics
của lasso, selladera,
thắt lưng hộp mực và lõi ngô,
liềm và mặt trời, anh họa sĩ vô sản,
theos và những bài hát của người nông dân
và chiếc áo yếm xanh của bầu trời,
tiếng còi bóp nghẹt của nhà máy
và nhịp điệu mới của những tiếng búa
của anh em công nhân
và những mảng xanh của những chiếc ejidos
mà anh em nông dân
đã ném ra khỏi bù nhìn của linh mục.
Những tờ rơi tuyên truyền cách mạng,
Chính phủ phục vụ giai cấp vô sản,
trí thức vô sản phục vụ Chính phủ,
đài phát thanh phục vụ trí thức vô sản
phục vụ Chính phủ Cách mạng
không ngừng lặp lại các định đề của nó
cho đến khi chúng khắc sâu vào tâm trí những người vô sản.
- của những người vô sản, những người có đài và nghe họ.
Thời gian trôi đi trong im lặng, những
ngọn cỏ, bụi từ những nấm mồ
chẳng lay chuyển nổi con chữ.
4 và 5- Hướng dẫn thay đổi thế giới
Tác giả: Những câu nói của Subcomandante Marcos của Quân đội Zapatista của Giải phóng Quốc gia EZLN.
1- Xây dựng bầu trời khá lõm. Hãy sơn cho mình những màu xanh lá cây hoặc nâu, đất và đẹp. Mây giật gân theo ý muốn.
Cẩn thận treo mặt trăng tròn ở phía tây, cao hơn ba phần tư so với đường chân trời tương ứng. Từ từ, phía đông bắt đầu đi lên của một mặt trời sáng và mạnh mẽ. Tập hợp đàn ông và phụ nữ lại với nhau, nói chuyện chậm rãi và âu yếm với họ, họ sẽ bắt đầu tự đi. Ngắm với tình yêu biển. Nghỉ ngơi vào ngày thứ bảy.
2- Thu thập những khoảng lặng cần thiết.
Rèn họ với nắng biển mưa bụi đêm đêm. Với sự kiên nhẫn, hãy mài giũa một trong những đầu của nó. Chọn một bộ đồ màu nâu và một chiếc khăn quàng cổ màu đỏ. Chờ bình minh và mưa để đi, hành quân đến thành phố lớn.
Khi nhìn thấy nó, những con bạo chúa sẽ kinh hoàng bỏ chạy, chạy tán loạn nhau.
Nhưng, đừng dừng lại! Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu.
6- Mặt trời
Tác giả: Gutiérrez Cruz
Mặt trời tròn và đỏ
như một bánh xe đồng,
bạn đang nhìn tôi mỗi ngày
và hàng ngày bạn nhìn tôi tội nghiệp
7- Cách mạng (trích)
Tác giả: Manuel Maples Arce (1927)
Đêm trong
những người lính
họ xé
ngực
Những bài hát được ưa chuộng.
(…)
Tàu quân sự
đi đến bốn điểm chính,
đến lễ rửa tội bằng máu
nơi mà mọi thứ đều nhầm lẫn,
và những người đàn ông say rượu
họ chơi bài
và sự hy sinh của con người;
tàu âm thanh và võ thuật
nơi chúng tôi đã hát bài Cách mạng.
Xa Xăm,
phụ nữ mang thai
họ đã ăn xin
cho chúng tôi
đến Stone Christ.
8- Loại bỏ lá
Tác giả: Gregorio López y Fuentes (1914)
Có rất nhiều viên ngọc quý hiếm trong tủ kính trong suốt
của thiên đường, mà anh ta đã mặc bộ đồ quý giá nhất của mình,
và mặt trăng đang tuyết rơi như thể một con diệc
phi đang bay, làm rụng lông cánh của nó.
Bạn đứng lên như một cái gai nhọn
và nhìn vào mắt tôi; Với bàn tay của bạn,
mặt trăng, đốm nào, nếu nó chỉ
nở , một bông hoa mà bạn ghét trong không khí, hãy tách chúng ra.
Bạn thấy những cánh hoa bay đi như thế nào và bạn rất buồn
và bạn thổn thức và rên rỉ vì bạn không thể tiết
lộ bí mật của chúng; rồi từ từ
kề vai bạn ướt đẫm mặt trăng và tro tàn
"từ khu vườn của bạn đó là" - tôi nói với bạn - và tôi tựa trán
và mỉm cười hài lòng.
9-
Tác giả: Manuel Maples Arce (1924)
Đây là bài thơ
tàn bạo
và man dại của tôi
về thành phố mới.
Ôi thành phố căng thẳng
với dây cáp và nỗ lực,
tất cả âm thanh
của động cơ và cánh.
Sự bùng nổ đồng thời
của các lý thuyết mới
xa hơn một chút
Trong máy bay không gian
của Whitman và Turner
và một chút nữa ở đây
của Maples Arce.
Lá phổi của nước Nga đang
thổi
làn gió cách mạng xã hội về phía chúng ta .
Những kẻ bay lượn trong văn học sẽ
chẳng hiểu gì
về vẻ đẹp
đầy mồ hôi mới này của thế kỷ,
và những mặt trăng
chín rụng
chính
là thứ thối rữa
đến với chúng ta
từ những cống rãnh trí tuệ.
Đây là bài thơ của tôi:
Hỡi
một thành phố mạnh mẽ và đa đoan,
được làm bằng sắt và thép!
Các nhiệm vụ. Bến cảng.
Những con sếu.
Và cơn sốt tình dục
nhà máy.
Urbe:
Xe điện hộ tống
chạy qua các đường phố của phe lật đổ.
Các cửa sổ cửa hàng tấn công vỉa hè,
và ánh nắng mặt trời cướp đi các con đường.
Bên lề ngày
trả tiền của các cột điện thoại,
cảnh quan nhất thời diễu hành
qua hệ thống ống thang máy.
Đột nhiên,
ôi ánh
xanh lục trong mắt anh!
Dưới màn mù ngây thơ của giờ,
các tiểu đoàn đỏ đi qua.
Chủ nghĩa lãng mạn ăn thịt đồng loại của âm nhạc Yankee
đã và đang làm nên cái cổ của nó.
Ôi thành phố quốc tế!
Con
tàu biển đó đã cắt về kinh tuyến nào?
Tôi cảm thấy rằng mọi thứ đang trôi đi.
Những ánh hoàng hôn mờ nhạt
trôi qua khối xây của bức tranh toàn cảnh.
Những chuyến tàu ngoạn mục đi đến
đó
xa xôi, thở hổn hển với các nền văn minh.
Đám đông bất mãn theo
âm nhạc bắn ra khắp các đường phố.
Và bây giờ, bọn tư sản ăn trộm sẽ run sợ
trước những dòng chảy
mà chúng đã lấy cắp của người dân,
nhưng ai đó đã giấu
ngôi sao năm cánh tâm linh của chất nổ dưới giấc mơ của chúng .
Đây là bài thơ của tôi:
Cờ hiệu reo vui trong gió,
tóc cháy
và những buổi sáng giam cầm trong mắt.
Ôi thành phố âm nhạc
được tạo nên hoàn toàn bằng nhịp điệu cơ học!
Ngày mai, có lẽ,
chỉ có ngọn lửa sống của những câu thơ của tôi mới
thắp sáng những chân trời còn khiêm tốn.
10- Hãy thức tỉnh những người Mexico!
Tác giả: Ignacio López Tarso (1966)
Hãy thức tỉnh những người Mexico ngay bây giờ
Những người không thể nhìn thấy
Ai đang đổ máu
Vì đã nâng người kia lên quyền lực
Quốc gia Mexico nghèo khổ!
Vận may của bạn đã tồi tệ như thế nào;
Con của bạn còn gặp nhiều
bất hạnh hơn khi gặp bạn.
Hãy nhìn vào Quê hương thân yêu của tôi,
nó đang diễn ra như thế nào;
Rằng tất cả những người dũng cảm nhất của anh ta
đều đang phản bội họ.
Trưởng Zapata ở đâu?
Rằng thanh kiếm của anh ta không còn tỏa sáng?
Braco del Norte ở đâu?
Biệt thự Don Francisco là gì?
Có 3 pelonas Ngồi trong Window
La Cuca, La Petra, là điên từ Soledad
Và sau đó một người lính đến muốn đưa họ
Một người nói gì nếu
Người khác nói gì không
Một người nói vâng
Và với Tine tôi đã đưa họ
Họ là lãnh đạo đầu tiên
Rằng họ nắm giữ thép;
Cho đến khi
Don Francisco I. Madero lên nắm quyền
Nhưng Madero đã ảo tưởng điều gì?
Chà, khi lên nắm quyền;
Anh ta
muốn bỏ qua Pancho Villa và Zapata .
Tôi chưa thấy Ứng viên nào
không phải là Người dẫn đường;
Khi họ vươn lên Quyền lực Họ
không biết đối tác.
Zapata nói với Villa
- Chúng tôi đã mất Albur;
Bạn sẽ tấn công từ phía bắc,
và tôi sẽ tấn công từ phía nam.
Với điều này tôi nói lời tạm biệt
Tại sao chúng ta đi;
Đây là nơi kết thúc Hành lang:
Đánh thức người Mexico.
Người giới thiệu
- Katharina Niemeyer. "Điều đó hầu như không lay chuyển từ". Thơ Mexico khi đối mặt với Cách mạng. Được phục hồi từ cervantesvirtual.com.
- Mariana Gaxiola. 3 bài thơ hay về Cách mạng Mexico. Đã khôi phục từ mxcity.mx.
- Từ hôm qua đến tương lai: Zapata muôn năm! Và Zapatista muôn năm! Được khôi phục từ zocalopoets.com
- Thơ ở Mexico trong những năm Cách mạng. Đã khôi phục từ pavelgranados.blogspot.com.ar.
- Các bài thơ của cuộc Cách mạng Mexico. Đã khôi phục từ elem.mx.
- Nhà thơ của thế giới. Gregorio López và Fuente. Được khôi phục từ rincondelpoetasmajo.blogspot.com.ar.
- Cuộc cách mạng Mexican. Phục hồi từ historyacultural.com.
- Cuộc cách mạng Mexican. Đã phục hồi từ lahistoriamexicana.mx.
- Cuộc cách mạng Mexican. Được khôi phục từ es.wikipedia.org.
