- Danh sách các bài thơ của các tác giả tiêu biểu nhất của chủ nghĩa biểu hiện
- Để tắt tiếng
- Niềm đam mê
- Thanh xuân tươi đẹp
- Sự thăng thiên (của Đấng Christ)
- Vườn tình yêu
- tôi buồn
- Sự cô đơn
- Người đàn ông và phụ nữ đi qua doanh trại của người ung thư
- tôi muốn
- Suy ngẫm
- Cái nạng
- Ode to the King of Harlem
- Ở bạn
- Để làm đẹp
- Ah hàng mi dài của bạn
- Sau trận chiến
- Cây đàn piano màu xanh của tôi
- Đến tận cùng thế giới
- Tuyệt vọng
- Tháng Chín
- Tuần tra
- Bài thơ đất sét
- Con báo
- Trận chiến Marne
- Senna-ngày nay
- Tôi tiếp cận ở đâu, hạ cánh ở đâu
- Nhà thơ nói
- Tôi hôn anh ấy tạm biệt
- Cười, thở, bước đi nghiêm trang
- Ôi thơ, trong câu thơ minh mẫn ...
- Người giới thiệu
Những bài thơ theo trường phái biểu hiện là những sáng tác sử dụng các nguồn văn học tiêu biểu cho thể thơ, được đóng khung trong hiện tại gọi là chủ nghĩa biểu hiện.
Chủ nghĩa biểu hiện là một trào lưu nghệ thuật xuất hiện ở Đức vào những năm đầu của thế kỷ 20 và có tiền đề là thể hiện tầm nhìn cụ thể và nội tâm của mỗi nghệ sĩ, trái ngược với chủ nghĩa Ấn tượng, một trào lưu có trước nó và có nguyên tắc cơ bản là phản ánh hiện thực. theo cách đáng tin cậy nhất có thể.
Georg Trakl, tác giả của Chủ nghĩa Biểu hiện.
Chủ nghĩa biểu hiện nhìn nhận một thực tại chủ quan và do đó bị biến dạng và thất thường, nơi các cảm giác được áp đặt trên các hình thức.
Các trào lưu khác như Chủ nghĩa Fauvism, Chủ nghĩa Lập thể và Chủ nghĩa Siêu thực được bao gồm trong Chủ nghĩa Biểu hiện, do đó, nó là một phong trào khá dị hợm tiết lộ thời gian đã biến đổi đến mức mà ông sống.
Thơ ca theo trường phái biểu hiện cũng áp dụng khái niệm này, dẫn đến những tác phẩm chứa đầy tự do, phi lý và nổi loạn cả về các chủ đề được đề cập đến – bệnh tật, cái chết, tình dục, đau khổ-, cũng như trong hình thức và cấu trúc của chúng: không có quy tắc ngôn ngữ hoặc với một biến dạng của chúng, mặc dù vần và mét vẫn được duy trì trong hầu hết các trường hợp.
Bạn cũng có thể quan tâm đến danh sách các bài thơ lãng mạn hoặc danh sách các bài thơ theo trường phái siêu thực này.
Danh sách các bài thơ của các tác giả tiêu biểu nhất của chủ nghĩa biểu hiện
Để tắt tiếng
Ah, sự điên rồ của thành phố vĩ đại, vào lúc hoàng hôn
đến tối tăm những bức tường đóng đinh nhìn vào những cái cây không có hình dáng,
trong chiếc mặt nạ bạc mà thiên tài tà ác quan sát,
ánh sáng bằng roi từ đẩy lùi đêm đá.
Ah, chìm trong tiếng chuông lúc hoàng hôn.
Con điếm sinh ra một đứa trẻ đã chết trong cơn chấn động lạnh cóng.
Sự phẫn nộ của Đức Chúa Trời giáng lên trán kẻ bị quỷ ám,
bệnh dịch màu tím, cơn đói xé nát đôi mắt xanh.
Ah, cái cười ghê tởm bằng vàng.
Nhân loại bình tĩnh hơn chảy trong hang ổ tối tăm, yên tĩnh hơn,
và trong kim loại cứng, nó tạo thành đầu cứu.
Tác giả: Georg Trakl. Bản dịch của José Luis Arántegui
Niềm đam mê
Khi Orpheus đánh đàn lia bạc,
một người đàn ông đã chết khóc trong vườn buổi tối,
bạn đang nằm dưới tán cây cao là ai?
Chiếc giường lau sậy vào mùa thu thì thầm tiếng than thở của nó.
Bể trong xanh lọt
thỏm dưới màu xanh của cây cối
theo bóng chị;
tình yêu đen tối của một cuộc đua man rợ,
chạy trốn khỏi ngày trên bánh xe vàng của nó.
Đêm thanh bình.
Dưới những tán cây linh sam u ám,
hai con sói
hóa đá trộn máu trong vòng tay ôm nhau;
đám mây chết trên con đường vàng,
nhẫn nại và lặng lẽ của tuổi thơ.
Xác chết mềm mại xuất hiện
bên cạnh hồ bơi Triton
đang ngủ trong mái tóc lục bình.
Cầu mong cái đầu lạnh cuối cùng cũng tan vỡ!
Đối với một con vật màu xanh lam luôn tiếp tục,
ẩn nấp trong bóng cây,
quan sát những con đường đen này,
di chuyển bởi âm nhạc về đêm của nó,
bởi cơn mê sảng ngọt ngào của nó;
hoặc bởi sự cực lạc đen tối
làm rung động
lòng bàn chân của nó dưới bàn chân băng giá của hối nhân
trong thành phố đá.
Tác giả: Georg Trakl. Phiên bản của Helmut Pfeiffer
Thanh xuân tươi đẹp
Cái miệng của một cô gái lâu ngày ở trong đám lau sậy
dường như thật thối nát.
Khi họ phá vỡ lồng ngực của anh ấy, thực quản của anh ấy đã bị rò rỉ.
Cuối cùng, trong một vòm cầu dưới màng ngăn, họ
tìm thấy một ổ chuột nhỏ.
Một em gái đã nằm chết.
Những người còn lại ăn gan thận,
uống máu lạnh và trải qua
tuổi thanh xuân tươi đẹp ở đây .
Và đẹp đẽ và nhanh chóng, cái chết làm họ ngạc nhiên:
tất cả đều bị ném xuống nước.
Ôi, lũ mõm nhỏ kêu lên làm sao!
Tác giả: Gottfried Benn
Sự thăng thiên (của Đấng Christ)
Anh thắt lưng cho đến khi thắt lại.
Khung xương trần của nó kêu cót két. Ở bên cạnh vết thương.
Anh ho ra nước dãi có máu. Nó lấp lánh trên mái tóc bù xù của cô.
Một vương miện ánh sáng gai. Và những chú chó luôn tò mò.
Các môn đệ đánh hơi xung quanh. Nó đập vào ngực anh như một cái cồng.
Lần thứ hai giọt máu dài bắn ra,
Và rồi điều kỳ diệu đã đến. Trần trời hé
mở màu chanh. Một tiếng hú trên những chiếc kèn cao.
Tuy nhiên, anh ta đã thăng thiên. Mét này sang mét khác trong khoảng cách
Espacio. Các getas tái đi trong sự ngạc nhiên sâu sắc.
Từ bên dưới họ chỉ có thể nhìn thấy lòng bàn chân đẫm mồ hôi của cô.
Tác giả: Wilhelm Klemm. Phiên bản của Jorge Luis Borges
Vườn tình yêu
Khi bạn phát sinh
cơ thể của bạn một ngôi đền rõ ràng nở hoa
Cánh tay của tôi chìm xuống như một người đang cầu nguyện
và họ nâng bạn lên khỏi hoàng hôn
đến những ngôi sao xung quanh ngực của Chúa
họ chuỗi
Vì vậy, giờ chúng ta dệt những vòng hoa quanh tình yêu
và những cái nhìn dài của bạn từ vùng đất phương Nam
họ làm cho tôi bệnh tâm hồn của bạn
và tôi chìm
và tôi uống bạn
và tôi tìm thấy một giọt vĩnh cửu trong biển máu của bạn.
Tác giả: Kurt Heynicke. Phiên bản của Jorge Luis Borges
tôi buồn
Những nụ hôn của bạn tối dần, trên miệng tôi.
Bạn không yêu tôi nữa.
Và bạn đã đến bằng cách nào!
Xanh vì thiên đường;
Xung quanh nguồn ngọt ngào nhất của bạn
Trái tim tôi rung động.
Bây giờ tôi muốn làm cho anh ta lên,
Giống như gái mại dâm Tô
màu hoa hồng héo trên hông của họ đỏ.
Mắt ta khép hờ,
Như bầu trời sắp tàn
. Mặt trăng đã già.
Đêm sẽ không còn thức giấc.
Bạn hầu như không nhớ tôi.
Tôi sẽ đi về đâu với trái tim mình?
Tác giả: Else Lasker-Schüler
Phiên bản của Sonia Almau
Sự cô đơn
Sự cô độc giống như cơn mưa,
bốc lên từ biển và di chuyển về phía màn đêm.
Từ những vùng đồng bằng xa xôi và mất mát, nó
vươn lên bầu trời, nơi luôn đón nó.
Và chỉ từ bầu trời rơi xuống thành phố.
Nó giống như một cơn mưa trong những giờ phút lưỡng lự
khi mọi con đường đều hướng về ngày
và khi những cơ thể chẳng tìm thấy gì,
quay lưng lại với nhau, thất vọng và buồn bã;
và khi chúng sinh ghét nhau
phải ngủ chung giường.
Vì vậy, nỗi cô đơn bỏ đi với những dòng sông …
Tác giả: Rainer María Rilke
Người đàn ông và phụ nữ đi qua doanh trại của người ung thư
Người đàn ông:
Trong hàng này vòng bị phá hủy,
trong hàng này bị phá hủy ngực khác.
Giường hút bên cạnh giường. Các y tá thay phiên nhau hàng giờ.
Hãy đến, nhấc tấm chăn này lên mà không sợ hãi.
Nhìn kìa, cái cục mỡ và tâm trạng thối rữa này, nó
từng quan trọng với một người đàn ông
và nó còn được gọi là quê mùa và mê sảng.
Hãy nhìn vào những vết sẹo trên ngực.
Bạn có cảm thấy tràng hạt của những nút thắt mềm mại?
Chơi mà không sợ hãi. Thịt mềm và không bị đau.
Người phụ nữ này chảy máu giống như cô ấy có ba mươi cơ thể.
Không có con người nào có nhiều máu như vậy. Lần đầu tiên cô được cắt rời
một đứa trẻ khỏi lòng mình.
Họ để chúng ngủ. Ngày và đêm. -Đến những cái mới
họ được cho biết: ở đây giấc mơ đang lành. Chỉ những ngày chủ nhật,
để thăm khám, họ mới được thức một lúc.
Thức ăn ít vẫn được tiêu thụ. Những tấm lưng
đầy vết thương. Hãy nhìn những con ruồi. Đôi khi
một y tá rửa chúng. Làm thế nào các ngân hàng được rửa sạch.
Ở đây ruộng xới bạt ngàn quanh từng luống.
Thịt trở nên trơn. Lửa đã mất.
Hài hước chuẩn bị chạy. Trái đất kêu gọi.
Tác giả: Gottfried Benn
tôi muốn
Tôi muốn uống nước
từ tất cả các suối,
làm dịu mọi cơn khát của tôi,
trở thành một nayáde.
Biết mọi ngọn gió,
luồn lách mọi nẻo đường,
kìm nén sự ngu dốt của mình
cho kỹ thuật tân tiến của thời gian.
Novar tất cả sự lo lắng của tôi
cho sự hòa hợp yên tĩnh
và cảm thấy toàn vẹn
mặc dù không còn gì cả.
Tôi muốn nhìn thấy vào ban đêm,
không lâu cho một ngày mới,
đắm mình trong sự lãng phí
của hạnh phúc và niềm vui.
Và nếu là tôi không biết gì cả
Tác giả: Nely García
Suy ngẫm
Tôi sinh ra, tôi sống, tôi chết,
sự phi lý lặp đi lặp lại trong thế giới bất định này.
Lộ trình được đánh dấu trong khoảnh khắc thoáng qua
của một đêm bị bỏ qua.
Khoảnh khắc kết thúc và bình minh đan xen
đi bộ trong bóng tối dọc theo tuyến đường đã thông báo.
Một số mơ mộng.
Những người khác sống than thở.
Một số ẩn náu trong việc khám phá những khoảng lặng
rằng họ có thể dạy cho bạn sự thống nhất của thời đại,
tại sao? Của cuộc sống,
tại sao? Của những người đã chết.
Với những lo ngại này, một số người coi là đương nhiên
giá trị của tình yêu và bị đốt cháy bởi nó
họ lao vào sống với sự tĩnh lặng, hay gió.
Đặc ân trong mơ !, thấm đẫm tình cảm của một số ít duyên dáng
những người tận hưởng niềm vui, sự đơn giản và thành công!
Tác giả: Nely García
Cái nạng
Trong bảy năm tôi không thể đi một bước.
Khi tôi đến bác sĩ
Anh ấy hỏi tôi: Tại sao bạn lại đi nạng?
Vì tôi bị què nên tôi trả lời.
Không có gì lạ, anh ấy nói:
Hãy thử đi bộ. Đó có phải là rác không
những thứ ngăn cản bạn đi bộ.
Nào, dám, bò bằng bốn chân!
Cười như một con quái vật
đã lấy đi đôi nạng xinh đẹp của tôi,
đập chúng vào lưng tôi mà không ngừng cười,
và ném chúng vào lửa.
Bây giờ tôi đã khỏi bệnh. Tôi đi đây.
Một tiếng cười đã chữa lành cho tôi.
Chỉ đôi khi tôi nhìn thấy gậy
Tôi đi bộ tệ hơn một chút trong vài giờ.
Tác giả: Bertolt Brecht
Ode to the King of Harlem
Với một cái thìa
khoét mắt cá sấu
và đánh vào mông của những con khỉ.
Với một cái thìa.
Lửa luôn ngủ trong đá lửa
và những con bọ hồi say
họ quên đi rêu phong của những ngôi làng.
Ông già đó phủ đầy nấm
Tôi đã đến nơi mà những người da đen đã khóc
trong khi bẻ chiếc thìa của nhà vua
và những thùng nước thối đã đến.
Hoa hồng chạy dọc theo các cạnh
của những đường cong cuối cùng của không khí,
và trong đống nghệ tây
bọn trẻ nghiền nát những con sóc nhỏ
với một sự điên cuồng nhuộm đỏ.
Cầu phải được băng qua
và đến chỗ đỏ mặt
để nước hoa phổi
đánh vào thái dương của chúng tôi với chiếc váy của cô ấy
của dứa nóng.
Nó là cần thiết để giết
cho người bán rượu tóc vàng,
cho tất cả những người bạn của táo và cát,
và nó là cần thiết để cung cấp với những bàn tay nắm chặt
đến những hạt đậu nhỏ rung rinh đầy bong bóng,
Để vua của Harlem hát với đám đông của mình,
cho cá sấu ngủ thành hàng dài
dưới ánh trăng mặt trăng,
và để không ai nghi ngờ vẻ đẹp vô tận
của máy quét bụi lông vũ, máy vắt, dao xén và chảo nhà bếp.
Ôi Harlem! Ôi Harlem! Ôi Harlem!
Không có nỗi thống khổ nào có thể so sánh với những người da đỏ bị áp bức của bạn,
máu run rẩy của bạn trong nguyệt thực đen tối,
đến bạo lực của người câm điếc trong bóng tối của bạn,
vị vua tù nhân vĩ đại của bạn trong trang phục người gác cổng!
Tác giả: Federico García Lorca
Ở bạn
Bạn muốn chạy trốn khỏi chính mình, trốn chạy về phía xa,
quá khứ tiêu diệt, dòng chảy mới dẫn dắt bạn -
và bạn nhận thấy lợi nhuận sâu hơn trong chính mình.
Sự khinh bỉ về bạn đã đến và tạo nên niềm hạnh phúc.
Bây giờ bạn cảm thấy trái tim của bạn phục vụ số phận,
quá gần bạn, đau khổ cho tất cả các ngôi sao trung thành tham gia.
Tác giả: Ernst Stadler
Để làm đẹp
Vì vậy, chúng tôi đã theo đuổi những điều kỳ diệu của bạn
như những đứa trẻ say nắng
nụ cười trên miệng đầy sợ hãi ngọt ngào
và hoàn toàn đắm mình trong thiên đường của ánh sáng vàng
Chạng vạng xuất hiện từ cánh cổng bình minh.
Xa xa là thành phố vĩ đại chìm trong khói lửa,
rùng mình, màn đêm bốc lên tươi tắn từ sâu nâu.
Bây giờ chúng khiến đôi má bỏng rát run lên
trong những chiếc lá ướt đẫm bóng tối
và bàn tay đầy cám dỗ khao khát
vào ánh sáng cuối cùng của ngày hè
rằng đằng sau những khu rừng đỏ đã biến mất -
tiếng khóc thầm lặng của cô bơi và chết trong bóng tối.
Tác giả: Ernst Stadler
Ah hàng mi dài của bạn
A, hàng mi dài
của anh, đôi mắt nước đen.
Hãy để tôi chìm vào chúng,
đi xuống tận cùng.
Khi người thợ mỏ đi xuống vực sâu
và một ngọn đèn rất mờ dao động
trên cửa mỏ,
trong bức tường râm mát,
nên tôi đi xuống
để quên trên vú của bạn
bao nhiêu ầm ầm bên trên
, day dứt, dày vò, rạng rỡ.
Cùng nhau mọc trên cánh đồng,
nơi gió trú ngụ, say sưa mùa gặt,
cây táo gai cao thanh tú
trên nền trời xanh.
Hãy đưa tay cho tôi,
và để chúng ta đoàn kết ngày càng lớn mạnh, làm
mồi cho mọi cơn gió,
chuyến bay của những con chim đơn độc.
rằng vào mùa hè, chúng ta lắng nghe
cơ quan bị bóp nghẹt của những cơn bão,
rằng chúng ta tắm trong ánh sáng mùa thu
trên bờ biển ngày xanh.
Một lúc nào đó ta sẽ đi nhìn
về bờ giếng tối,
ta sẽ nhìn về đáy của sự tĩnh lặng
và ta sẽ tìm kiếm tình yêu của mình.
Hay ta sẽ rời bóng
những cánh rừng vàng
để vào, rộng lớn, trong một hoàng hôn
nào đó khẽ chạm vào trán bạn.
Nỗi buồn thiêng liêng,
chắp cánh cho tình yêu vĩnh cửu, hãy
nâng bình
và uống cạn giấc mơ này.
Khi chúng ta đến cuối
nơi biển đốm vàng
lặng lẽ xâm chiếm Vịnh
Tháng Chín, chúng ta sẽ
nghỉ ngơi trong ngôi nhà
nơi những bông hoa hiếm hoi,
trong khi giữa những tảng đá,
một cơn gió run rẩy khi nó hát.
Nhưng từ cây dương trắng
vươn lên màu xanh,
một chiếc lá thâm đen rơi xuống đè
lên cổ bạn.
Tác giả: Georg Heym
Sau trận chiến
Trên cánh đồng là những xác chết chật chội,
trên viền xanh, trên hoa, luống của chúng.
Vũ khí bị mất, bánh xe không que
và khung thép biến từ trong ra ngoài.
Nhiều vũng nước bốc khói nghi ngút
bao trùm lên chiến trường màu nâu đen đỏ.
Và bụng của
những con ngựa chết phồng lên màu trắng , chân chúng mở rộng trong bình minh.
Trong gió lạnh, tiếng khóc
của người sắp chết vẫn còn đông cứng , và qua cánh cửa phía đông,
một ánh sáng nhàn nhạt xuất hiện, một ánh sáng xanh lục,
dải băng loãng của một bình minh thoáng qua.
Tác giả: Georg Heym
Cây đàn piano màu xanh của tôi
Tôi có một cây đàn piano màu xanh ở nhà
Mặc dù tôi không biết nốt nhạc nào.
Nó ở trong bóng tối của cánh cửa tầng hầm,
Vì thế giới trở nên thô lỗ.
Họ chơi bốn bàn tay sao
-Người đàn bà-trăng hát trong thuyền-,
Bây giờ chuột nhảy trên bàn phím.
Vỡ là đầu đàn …
Tôi khóc người đàn bà chết xanh.
Ah, thiên thần ơi, mở
cho tôi -Tôi ăn bánh mì chua
Đối với tôi sống cửa heaven-
Thậm chí so với cấm.
Tác giả: Else Lasker Schüller. Bản dịch của Sonia Almau.
Đến tận cùng thế giới
Giai cấp tư sản đội nón ra đi.
Trong không khí giống như có tiếng hét vang vọng.
Bệnh zona sụp đổ, vỡ vụn
và trên các bờ biển - nó đọc - thủy triều dâng lên không ngừng và thô bạo.
Cơn bão đã đến; biển nhảy ánh sáng
trên đất cho đến khi vỡ đê.
Hầu như tất cả họ đều bị cảm lạnh.
Lan can sắt rơi khỏi cầu.
Tác giả: Jacob Van Hoddis. Bản dịch của Antonio Méndez Rubio
Tuyệt vọng
Có ầm ầm một
đêm sỏi đá khắc nghiệt
lần thủy tinh ngừng
tôi hóa đá.
Tôi quên
,
bạn đi đi
!
Tác giả: August Stramm
Tháng Chín
Trong những thung lũng tăm tối
trước bình minh
trên tất cả những ngọn núi
và thung lũng
đồng vắng đói khát
biệt thự lầy lội
làng xóm làng
thành phố
sân
túp lều và khu ổ chuột
trong nhà máy, nhà kho, nhà ga
trong nhà kho
ở nông trại
và nhà máy
ở
trụ sở chính
cơ sở điện
trên đường phố và trên đường cong
lên
giữa khe núi, vách đá, đỉnh núi và đồi dốc
lề lĩnh vực ở các vị trí ảm đạm và sa mạc trong các khu rừng mùa thu vàng trên đá trong nước trong xoáy torbid trong đồng cỏ vườn ruộng vườn nho trong những nơi trú ẩn của những người chăn cừu giữa những bụi rậm cháy rạ đầm lầy đầy gai nhọn: những khuôn mặt rách rưới bẩn thỉu đói khát tê tái vì công việc giải phóng vì nóng và lạnh cứng biến dạng
tàn tật
Retintos chân trần
đen bị tra tấn bình thường hoang dã dại dại
- không có hoa hồng,
không có thánh ca,
không có diễu hành và trống
không có kèn clarinet, màng nhĩ và đàn organ,
không có kèn trombon, kèn và sáo:
bao tải rách trên vai,
kiếm khá sáng bóng -
quần áo bình thường trong tay
ăn xin với gậy
với gậy
gai
mảnh vụn
máy cày
trục
diều hâu
hoa hướng dương
- già và trẻ -
tất cả họ đều vội vã, từ khắp mọi nơi
- như một bầy thú mù
trong điên đua để pounce,
Một vài cái nhìn
của những con bò đực tức giận -
với những
tiếng hú hét
(đằng sau chúng - ban đêm - đã hóa đá)
bay, tiến lên
trong sự rối loạn
không thể ngăn cản và siêu phàm
ghê gớm
:
CON NGƯỜI!
Tác giả: Geo Milev. Bản dịch của Pablo Neruda.
Tuần tra
Những hòn đá quấy
cửa sổ cười mỉa mai
cành phản bội bóp nghẹt
ngọn núi bụi lá bằng tiếng
vang lách tách
chết chóc.
Tác giả: August Stramm
Bài thơ đất sét
Làn gió lộn xộn trên những trang
báo của công dân,
người đã xúc phạm, phàn nàn
với người hàng xóm thời đó.
Sự phẫn nộ của anh ta
bị gió thổi bay. Đôi lông mày rậm
đầy những sợi lông cau có của anh ta
trông giống như những tiếng hét thất thanh.
Giếng đá xé toạc ngói
của các ngôi nhà làng,
rơi xuống đất và nổ tung,
bốc khói đỏ trên mặt đất.
Trên bờ biển, cơn bão có
những con sóng xám và xanh,
nhưng ban ngày hứa hẹn có nắng và nóng
(báo chí nói là đúng).
Bão đến, dòng nước
hung dữ tấn công đất liền
khiến đá rung rinh,
sừng sững trước ngọn núi xanh.
Bầu trời xám xịt mưa,
đường phố xám xịt ngập trong đau thương,
Der Sturm ist da, dieen Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken. (Bão đến rồi, dòng nước cuồng phong
xông vào đất liền phá nát những con đê dày).
Con báo
Ánh mắt của anh, mệt mỏi khi nhìn thấy
song sắt trôi qua, không còn lưu giữ bất cứ thứ gì khác.
Anh ta tin rằng thế giới được tạo nên
từ hàng nghìn thanh và xa hơn nữa là hư vô.
Với bước đi mềm mại, bước đi uyển chuyển và mạnh mẽ, anh ta
xoay người trong một vòng tròn chặt chẽ;
giống như một vũ điệu của các lực xung quanh một trung tâm,
trong đó, cảnh giác, ẩn chứa một ý chí áp đặt.
Đôi khi bức màn trên mi mắt của anh ta nhướng lên,
không nói nên lời. Một hình ảnh đi vào bên trong,
chạy qua sự bình tĩnh căng thẳng của chân tay cô
và khi nó rơi vào trái tim cô, tan chảy và biến mất.
Tác giả: Rainer Maria Rilke
Trận chiến Marne
Từ từ những viên đá bắt đầu di chuyển và nói.
Các loại thảo mộc trở nên tê liệt với kim loại xanh. Những khu rừng,
Thấp, nơi ẩn náu kín đáo, nuốt chửng những cột xa.
Bầu trời, bí mật quét vôi, đe dọa bán lại
Hai giờ khổng lồ thư giãn trong vài phút.
Chân trời trống trải dốc đứng.
Trái tim tôi rộng lớn như Đức và Pháp cùng nhau,
Bị mọi viên đạn trên đời đâm thủng.
Những chiếc trống cất cao giọng sư tử của chúng sáu lần vào bên trong đất nước Lựu đạn hú.
Im lặng. Xa xa lửa bộ binh sôi sục.
Ngày, cả tuần.
Tác giả: Wilhelm Klemm
Senna-ngày nay
Vì bạn được chôn cất trên đồi
đất ngọt.
Và bất cứ nơi nào tôi kiễng chân, tôi bước đi trên những con đường thuần khiết.
Ôi những bông hồng trong máu của bạn
tẩm quất ngọt ngào.
tôi không còn sợ hãi nữa
cho đến chết.
Tôi đã nảy nở trên mộ của bạn,
với hoa bindweed.
Đôi môi của bạn luôn gọi tôi.
Bây giờ tên tôi không biết làm thế nào để trở lại.
Từng xẻng đất mà tôi đã giấu
anh ấy cũng chôn tôi.
Vì vậy, đêm luôn ở bên tôi,
và các vì sao, chỉ lúc chạng vạng.
Và bạn bè của chúng tôi không hiểu tôi nữa
bởi vì tôi là một người lạ.
Nhưng bạn đang ở cổng của thành phố im lặng nhất,
và bạn đợi tôi, ôi thiên thần!
Tác giả: Albert Ehrenstein
Tôi tiếp cận ở đâu, hạ cánh ở đâu
Tôi tiếp cận ở đâu, hạ cánh ở đâu,
ở đó, trong bóng râm và trên cát
họ sẽ tham gia cùng tôi
và tôi sẽ vui mừng,
gắn với cung của bóng tối!
Tác giả: Hugo von Hofmannsthal
Nhà thơ nói
Nhà thơ nói:
Không hướng về mặt trời của cuộc hành trình sớm,
không đến vùng đất của những buổi chiều nhiều mây,
con cái của bạn, không ồn ào cũng không im lặng,
vâng, nó hầu như không được công nhận,
theo cách bí ẩn nào
cuộc sống trong mơ chúng ta chộp lấy
và với anh ấy với một vòng hoa nho yên tĩnh
từ mùa xuân của khu vườn của chúng tôi gắn kết chúng tôi.
Tác giả: Hugo von Hofmannsthal
Tôi hôn anh ấy tạm biệt
Hôn tạm biệt anh ấy
Và tôi vẫn lo lắng nắm tay bạn
Tôi cảnh báo bạn nhiều lần:
Hãy coi chừng cái này cái kia
người đàn ông bị câm.
KHI nào thì tiếng còi, tiếng còi cuối cùng đã thổi?
Tôi cảm thấy như sẽ không bao giờ gặp lại em trên thế giới này nữa.
Và tôi nói những từ đơn giản - tôi không hiểu.
Người đàn ông thật ngu ngốc.
Tôi biết điều đó nếu tôi mất bạn
Tôi sẽ chết, chết, chết, chết.
Và anh vẫn muốn chạy trốn.
Chúa ơi, làm sao tôi thích một điếu thuốc!
người đàn ông là ngu ngốc.
Đã ra đi
Tôi vì tôi, lạc trên đường phố và chìm trong nước mắt,
Tôi nhìn quanh mình, bối rối.
Bởi vì ngay cả nước mắt cũng không thể nói lên
những gì chúng tôi thực sự muốn nói.
Tác giả: Franz Werfel
Cười, thở, bước đi nghiêm trang
Bạn tạo ra, mang theo, mang theo
Nước ngàn trùng của nụ cười trong tay bạn.
Nụ cười, độ ẩm ban phước trải dài
Khắp mặt.
Nụ cười không có nếp nhăn
Nụ cười là bản chất của ánh sáng.
Ánh sáng lọc qua các không gian, nhưng chưa
nó là.
Ánh sáng không phải là mặt trời.
Chỉ trên mặt người
Ánh sáng được sinh ra như một nụ cười.
Của những cánh cổng cao vút đó là ánh sáng và bất tử
Lần đầu tiên từ cổng vào mắt
Mùa xuân nảy mầm, bọt thiên thanh,
Ngọn lửa nụ cười không bao giờ cháy.
Trong ngọn lửa mưa nụ cười, bàn tay khô héo rửa sạch,
Bạn tạo ra, mang theo, mang theo.
Tác giả: Franz Werfel
Ôi thơ, trong câu thơ minh mẫn …
Ôi thơ ca, trong câu thơ sáng suốt
mà nỗi lo lắng của mùa xuân nổi lên,
rằng chiến thắng của mùa hè đánh bại,
hy vọng trong ánh mắt của ngọn lửa trời,
rằng niềm vui trong lòng đất xung quanh,
ôi thơ, trong câu thơ sặc sỡ
mà bùn của mùa thu bắn tung tóe,
làm vỡ băng đông,
bắn chất độc vào mắt trời,
bóp chặt vết thương trong lòng đất,
ôi thơ, trong câu thơ bất khả xâm phạm, bạn
bóp chết những hình thức mà bên trong
malviva ngất xỉu trong
cử chỉ hèn nhát phù du , trong
không khí khó thở, trong dòng chảy
vô định và hoang vắng
của giấc mơ rải rác,
trong cơn hoan lạc vô định
của cơn say mộng tưởng;
và trong khi bạn đứng dậy để giữ im lặng
về sự huyên náo của những người đọc và viết,
về ác tâm của những kẻ trục lợi và khác biệt,
về nỗi buồn của những người đau khổ và mù quáng,
bạn là kẻ huyên náo và ác ý và buồn bã,
nhưng bạn là ban nhạc kèn đồng
đánh bại Tôi bước đi,
nhưng bạn là niềm vui
khích lệ người hàng xóm,
nhưng bạn là sự chắc chắn
của số phận vĩ đại,
ôi thơ của phân và hoa,
nỗi kinh hoàng của sự sống, sự hiện diện của Chúa,
ôi
công dân chết và tái sinh của thế giới trong xiềng xích!
Tác giả: Clemente Rebora. Bản dịch của Javier Sologuren.
Người giới thiệu
- Vintila Horia (1989). Giới thiệu về văn học thế kỷ 20. Biên tập Andrés Bello, Chile.
- Bài thơ của Georg Trakl. Đã khôi phục từ Saltana.org
- Khác Lasker-Schüler. Phục hồi từ amediavoz.com
- Rainer Maria Rilke. Được khôi phục từ trianarts.com và davidzuker.com
- Giả định (của Đấng Christ). Đã khôi phục từ thơas.nexos.xom.mx
- Carlos Garcia. Borges và chủ nghĩa cà phê: Kurt Heynicke. Được khôi phục từ Borges.pitt.edu
- Bốn bài thơ của Gottfried Benn. Được khôi phục từ digopalabratxt.com
- Chủ nghĩa biểu hiện. Được khôi phục từ es.wikipedia.org.