- Sử dụng và ví dụ về dấu ngoặc kép trong văn bản
- Sao chép các câu trích dẫn
- Suy nghĩ của các nhân vật trong tác phẩm văn học
- Biểu hiện không thích hợp hoặc thô tục
- Nhưng người nước ngoài
- Trớ trêu và những biểu hiện có ý nghĩa đặc biệt
- Tiêu đề một phần của tác phẩm văn học hoặc tuyển tập văn bản
- Người giới thiệu
Các trích dẫn trong một văn bản phục vụ một số mục đích. Nói chung, nó sử dụng khung và phân biệt một hoặc nhiều từ với phần còn lại. Dấu hiệu chính tả này là kép. Có nghĩa là, nó được sử dụng ở đầu để mở và ở cuối văn bản để đóng.
Mặt khác, trong tiếng Tây Ban Nha có ba loại dấu ngoặc kép: góc cạnh, còn được gọi là tiếng Latinh hoặc tiếng Tây Ban Nha («»), tiếng Anh (“”) và đơn giản (''). Về nguyên tắc, nó được khuyến khích sử dụng chevron.

Tuy nhiên, việc sử dụng tiếng Anh phổ biến hơn nhiều. Trong trường hợp trích dẫn các văn bản đã được trích dẫn, thứ tự này được khuyến nghị: tiếng Latinh, tiếng Anh và đơn giản. Ví dụ: «Anh ta nói nguyên văn: 'Quên đi' anh 'đó, tôi không đi đâu" ».
Sử dụng và ví dụ về dấu ngoặc kép trong văn bản
Sao chép các câu trích dẫn
Dấu ngoặc kép được sử dụng khi một trích dẫn nguyên văn được sao chép lại, tức là khi một văn bản được phiên âm nguyên văn. Ví dụ:
«Viết là giao tiếp. Một người viết cho người khác đọc. Hiếm khi ai đó viết cho mình: một chương trình làm việc, một cuốn nhật ký, một số ghi chú. Thông thường hơn là viết để nói với ai đó điều gì đó: email, báo cáo … »
(Pérez Colomé, 2011, trang 11).
Suy nghĩ của các nhân vật trong tác phẩm văn học
Một công dụng khác của dấu ngoặc kép là đóng khung suy nghĩ của nhân vật trong văn tự sự. Đây là một ví dụ:
«Phù thủy rời khỏi bàn với những cụm từ tinh thần này:
-» Chó không ăn thịt chó. Hãy để Balbino tin bạn. Con peon đã nói với bạn tất cả điều đó ”».
(Trích tiểu thuyết Doña Bárbara, của Rómulo Gallegos).
Biểu hiện không thích hợp hoặc thô tục
Dấu ngoặc kép được sử dụng để làm nổi bật các cụm từ không phù hợp hoặc thô tục. Lưu ý việc sử dụng nó trong tiêu đề sau:
"Hãy tha thứ cho câu hỏi: từ 'me cachis' đến từ đâu?
Thể hiện niềm vui hoặc nỗi buồn. Bất ngờ, ngạc nhiên … Và chúng tôi không biết gì về nguồn gốc của nó ».
Nhưng người nước ngoài
Từ nước ngoài là những thuật ngữ từ các ngôn ngữ khác được giữ nguyên dạng nguyên bản trong cách viết (đôi khi cả trong cách phát âm).
Để chỉ ra rằng đây là những từ nằm ngoài chính tả tiếng Tây Ban Nha, dấu ngoặc kép hoặc chữ in nghiêng được sử dụng.
Như vậy, trong số những từ nước ngoài mới nhất được Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha chấp nhận là "fair play" (từ tiếng Anh: trò chơi công bằng) và "cracker" (từ tiếng Anh: người vi phạm hệ thống bảo mật máy tính).
Trớ trêu và những biểu hiện có ý nghĩa đặc biệt
Những biểu thức có đặc điểm mỉa mai hoặc có ý nghĩa đặc biệt được đặt trong dấu ngoặc kép. Đoạn trích sau đây minh họa điểm này:
"Theo lệnh của bạn," người được giới thiệu nói một cách thiếu nghiêm túc, hầu như không chạm vào vành mũ của mình. Một người đàn ông mặt vuông, mày rậm, thoạt nhìn không đẹp. Một trong những người đàn ông luôn "khỏa thân", như llanero nói, đặc biệt là khi có mặt người lạ.
(Trích tiểu thuyết Doña Bárbara, của Rómulo Gallegos).
Tiêu đề một phần của tác phẩm văn học hoặc tuyển tập văn bản
Tiêu đề của các tác phẩm và tuyển tập thường được viết nghiêng. Tuy nhiên, đối với tiêu đề chương hoặc các phần khác, dấu ngoặc kép được sử dụng. Lưu ý ví dụ dưới đây:
-Từ tuyển tập 20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng, anh đã từng thuộc lòng “bài thơ 20”.
Người giới thiệu
- Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha và Hiệp hội các Học viện Ngôn ngữ Tây Ban Nha (2005). Dấu ngoặc kép. Pan-Hispanic Dictionary of Doubts (ấn bản lần 1). Được truy cập vào ngày 8 tháng 1 năm 2018, từ lema.rae.es.
- Mục sư, A .; Escobar, D .; Mayoral, E. và Ruiz, F. (2010). Văn hoá chung. Madrid: Biên tập Paraninfo.
- Kẻ trộm từ Guevara, MA (2016). Năng lực ngôn ngữ bằng tiếng Tây Ban Nha. La Rioja: Gia sư đào tạo.
- Robles Ávila, S. (2012). Từ quảng cáo và từ điển: trường hợp từ ngoại lai. Trong A. Nomdedeu, E. Forgas và M. Bargalló, (chủ biên), Avances de lexicografía hispánica, pp. 429-442. Tarragona: Ấn phẩm Đại học Rovira i Virgili.
- Gutiérrez, R. (2017, ngày 20 tháng 12). Đây là những từ nước ngoài mới được RAE chấp nhận. Được lấy vào ngày 08 tháng 12 năm 2017, từ lanetanoticias.com.
- Cascón Martín, E. (1998). Chính tả: từ sử dụng đến định mức. Madrid: Biên tập Edinumen.
