- Ví dụ về dialephs
- Sinalefas
- Những câu có tiếng địa phương và chữ đồng thanh
- Ví dụ về những câu thơ có tiếng địa phương và tiếng đồng thanh
- Người giới thiệu
Phép đối là một cấu tạo ngữ âm của một câu thơ cho phép loại bỏ tiếng kép để tạo thành tiếng gián đoạn. Có nghĩa là, nó cho phép tách hai nguyên âm liền kề thành các âm tiết khác nhau, để đáp ứng nhu cầu về số liệu của câu thơ.
Một số thư tịch định nghĩa phương ngữ là "phép thơ" vì nó vi phạm luật ngữ pháp.

Từ dialeph được so sánh với "hiatus" bởi vì cả hai đều có khái niệm chia hai nguyên âm thành các âm tiết khác nhau. Tuy nhiên, việc gián đoạn là đúng ngữ pháp vì có những từ trong ngôn ngữ Tây Ban Nha có các nguyên âm được tách thành âm tiết.
Nhưng tiếng quay số, không giống như tiếng gián đoạn, tách các nguyên âm khi chúng là âm đôi về mặt ngữ pháp, để thay đổi cách phát âm của chúng trong câu.
Sau đây là danh sách các nguyên âm quan trọng nhất được chuyển đổi thành tiếng địa phương và tỷ lệ xuất hiện của chúng (GUIL):
- yy: 4,85%
- áa: 1,38%
- ae: 6,79%
- không khí: 3,00%
- ea: 8,73%
- ee: 6,43%
- ee: 3,26%
- ee: 4,85%
- eo: 2,03%
- oa: 7,37%
- oe: 9,12%
- oe: 3,20%
- oo: 0'20%
Ví dụ về dialephs
Một ví dụ cổ điển mà người ta có thể tìm thấy tiếng số là trong đoạn thơ sau của Pablo Neruda:
Trong câu này thu được các phương ngữ khác nhau. Ví dụ, giữa "the" và "o" của (sóng); giữa "na" và "o" của (một làn sóng), v.v.
Trong những phần này của câu, các nguyên âm được tách thành các âm tiết để có số liệu và cách phát âm của chúng hài hòa. Đúng hơn, điều này sẽ được phát âm bằng synalepha (xem bên dưới) trong bài viết và lời nói hàng ngày.
Do đó, cách phát âm của câu sẽ như thế này:
>> de-la-o-lau-na-o-la-yo-tra-o-la
see-de-mar-see-de-fri-o-ra-ma-see-de
I-don't-co-gi-si-nou-na-so-la-o-la
la-o-lain-di-vi-si-ble-de-tu-cuer-po <<
Sinalefas
Không thể tránh khỏi nói về dialeph mà không nhắc đến synalepha, bởi vì cả hai đều là những công cụ quan trọng trong thơ ca. Sinalefa, không giống như dialepha, là sự kết hợp ngữ âm của hai nguyên âm gần nhau được tìm thấy trong các từ khác nhau.
Thông thường, nó là chữ cái cuối cùng của từ kết thúc bằng một nguyên âm và chữ cái đầu tiên của từ tiếp theo bắt đầu bằng một nguyên âm.
Synalephs được coi là song âm, không giống như các từ ngữ tạo thành gián đoạn. Nó xảy ra với tính ngẫu hứng lớn cả trong câu thơ và lời nói hàng ngày
Điều ngược lại xảy ra với các phương ngữ, thường được sử dụng làm công cụ thơ ca.
Những câu có tiếng địa phương và chữ đồng thanh
Điều quan trọng cần nhớ là mặc dù synalepha được sử dụng thường xuyên hơn so với dialeph và chúng có những tác dụng hoàn toàn khác nhau, nhưng trong câu thơ, bạn có thể nhận được cả synalephs và dialeph.
Các nghiên cứu ngôn ngữ học cho thấy rằng synalepha và dialepha chủ yếu sử dụng âm tiết được nhấn mạnh, do đó hai câu thơ khác nhau với cùng một ý nghĩa có thể có các quy tắc số liệu khác nhau. Đó là trường hợp của những câu thơ của Miramontes:
rằng sự tức giận đã kích động cô ấy (dialeph)
những người được kích động bởi the_iracunda Aleto (sinalefa)
Ví dụ về những câu thơ có tiếng địa phương và tiếng đồng thanh
Thân phận đàn bà, dòng sông vàng (<
Nơi, cánh tay chìm, chúng tôi nhận
Một tia chớp xanh, một vài cụm
Của ánh sáng bị rách trong một đường viền vàng. (<
Cơ thể của người phụ nữ biển vàng (<
Ở đâu, những bàn tay yêu thương, chúng ta không biết
Nếu vú là sóng, nếu là mái chèo
Các cánh tay, nếu chúng là một đôi cánh bằng vàng. (<
(BLAS OF OTERO)
Người giới thiệu
- GUIL, IL SINALEFA VÀ DIALEFA TRONG «BÀI THƠ CỦA FERNÁN GONC ^ ÁLEZ». Đại học Zurich.
- Phép tu từ: Ví dụ về phép đối thoại. (Ngày 11 tháng 11 năm 2014). Được lấy vào ngày 11 tháng 8 năm 2017, từ Rhetoric: rhetoric.com
- Torre, E. (2000). Số liệu tiếng Tây Ban Nha so sánh. Seville: Đại học Seville.
- Vicente, MV, Gallarí, CG, & Solano, S. (1990). Từ điển thuật ngữ văn học Akal. Phiên bản AKAL.
- Zuázola, J. d. (2006). Vũ khí Nam Cực. Quỹ biên tập PUCP.
